DHAMMAPADA DHAMMAP1.TXT ********************************************************************** The Dhammapada is one of the most popular parts of the Theravada Buddhist Pali Canon of Scriptures, comprising part of that section of the Scriptures known as the Khuddaka Nikaya - ie. Collection of Shorter works. It is an anthology, not a Sutra, for a Sutra is always in the form of a Discourse of the Buddha. Approximately one third of the verses in the Dhammapada are found elsewhere in the Pali Scriptures. The name itself is a pun on the idea of "The Path of the Dhamma (Teaching)" and "Dhamma Stanzas". There are several Sanskrit works related, distantly, to the Dhammapada, notably the Udana Varga, but these seem to be anthologies in their own right, and quite independent. Similarly the Gandhari Dhammapada, although it shares quite a number of the verses (often with radical variations), does not follow the same order, and again seems to be an independent anthology. There are said to be three Chinese versions of the Dhammapada. One of these has been translated by S. Beal, and in this case there seems no doubt that the basis of the work is a translation of the Pali - with some extra verses tagged onto the end, as is often done with anthologies. One detail which makes it almost certain that the translation is made from the Pali is a curious mistranslation of the verse equivalent to 146 in the Pali. The Chinese reads "remembering the everlasting burnings", having mistaken the "sati" of "niccam pajjalite sati" for the noun "sati", ie. memory, whereas it is in fact the shortened form of the present participle of the verb "to be". This ambiguity could only occur in Pali. The translation here is by John Richards, and presented with affection to the public domain. This work holds a particular place in my affections! As a Buddhist monk in Burma I learned the whole text off by heart in Pali, and used to recite a chapter each day to myself while out on the alms round! May all beings be happy! ** jhr@elidor.demon.co.uk